Facebook
BUSCAR:

INICIO / AGENDA

Tres poemas de Tomas Tranströmer

La obra del poeta Tomas Tranströmer puede ser leída en español con la traducción de Roberto Mascaró para la editorial Nórdica Libros.

Libros (web)

La academia sueca le otorgó hoy a Tomas Tranströmer el Premio Nóbel de Literatura, pues, "a través de sus imágenes condensadas y traslúcidas nos ha dado un acceso fresco a la realidad". Compartimos una reseña de la obra del autor y 3 de sus poemas traducidos al español.

Por: revistaarcadia.com
Publicado el: 2011-10-06

Tomas Tranströmer, quien sufrió una hemiplejia en 1990 y desde entonces perdió prácticamente por completo la capacidad del habla, alternó su labor literaria con la sicología y la traducción. Aunque su obra es escasamente comentada en Colombia, para Luis Fernando Afanador, crítico de libros de Semana, Tranströmer “no era un poeta desconocido”. Su obra, uno de los más importantes referentes literarios en su país, ha sido traducida a más de 50 idiomas.

Su galardón es sorpresivo por dos razones: la nacionalidad del escritor y su estilo literario. Por una parte, la última vez  que la academia sueca le entregó el  Nobel de Literatura a uno de sus compatriotas fue en 1974, hace 37 años, con un galardón doble entregado a los escritores Eyvind Johnson y Harry Martinson. Por otra, la última vez que el premio se le entregó a un poeta  fue en 1996, hace 15 años, con el reconocimiento que obtuvo la autora polaca Wislawa Szymborska.

De acuerdo a Afanador, la obra de Tranströmer  es “musical y metafísica”. Se apoya en la visión de la naturaleza y aborda grandes preguntas: “la historia, la muerte, la memoria, la naturaleza, y el ser humano en medio de esas entidades”. Para el crítico el premio es también sorpresivo en tanto la poesía no suele estar nunca “en el centro del mundo literario”.

Compartimos De marzo del ’79, Los cuatro temperamentos y Solsticio de invierno, tres poemas de Tomas Tranströmer publicados en la antología El cielo a medio hacer. (2010, Nórdica Libros, Traducción de  Roberto Mascaró).

 

DE MARZO DEL 79’ (1983)

 

Cansado de todos los que llegan con palabras, palabras, pero no lenguaje

parto hacia la isla cubierta de nieve.

Lo salvaje no tiene palabras.

¡Las páginas no escritas se ensanchan en todas direcciones!

Me encuentro con huellas de pezuñas de corzo en la nieve.

Lenguaje, pero no palabras.

 

LOS CUATRO TEMPERAMENTOS (1958)

 

Registrando, el ojo transforma los rayos solares en bastones policiales.

Y de noche: la bulla de una fiesta en el piso de abajo

sube como flores irreales a través del suelo.

Salgo a la llanura. Oscuridad. El vagón parece no moverse.

Un anti-pájaro graznaba a la ausencia de estrellas.

Arriba el sol albino, lanzando oscuras marejadas.

*

Un hombre como un árbol erguido con hojas crujientes

y un rayo en guardia vio al sol con hedor de bestia

que buscaba entre alas crepitantes sobre la isla de acantilados

del mundo, avanzando tras banderas de espuma por la noche

y el día, con blancos pájaros lacustres y ruidosos

en cubierta, y todos con pasaje hacia el Caos.

*

Basta con cerrar los ojos para oír claramente

el pequeño domingo de las gaviotas sobre la comarca interminable

[del mar.

Una guitarra comienza a abotonar el arbusto y la nube avanza

lentamente, como el trineo verde de la primavera tardía

—con la luz amarrada que relincha—

llega resbalando sobre el hielo.

*

Desperté con los tacones de la amiga golpeteando en el sueño

y, afuera, dos montones de nieve, como olvidados guantes del invierno,

mientras octavillas del sol se desplomaban sobre la ciudad.

El camino nunca tiene fin. El horizonte se apura hacia adelante.

Los pájaros sacuden el árbol. El polvo se marea en torno a las ruedas.

¡Todas las rodantes ruedas que contradicen la muerte!

 

SOLSTICIO DE INVIERNO (1996)

 

Mi ropa irradia

un resplandor azul.

Solsticio de invierno.

Tintineantes panderetas de hielo.

Cierro los ojos.

Hay un mundo sordo,

hay una grieta

por la que los muertos

traspasan la frontera.

 

Comente aquí

5 COMENTARIOS

(0) (0)

novismo

Publicado el 10/9/2011 2:15:44 PM
Lo que sucede es que para entenderle hay que leerlo en el sueco original...vienen a rasgarse las vestiduras por la supuesta mala calidad leyendo en español? la poesía es imagen y música, hay poetas que cultivan lo primero y son los normales, otros cultivan las...dos cosas y son los auténticos....semejan al intelectual árabe que juzgo a Silva como "poeta menor" al leerle en una traducción, que vaya uno a saber si es la correcta....Por otro lado, la selección de tres poemas que presenta arcadia no es la mejor...en números anteriores la revista ARQUITRAVE publicó una selección más decente, donde se reproducia un excelente poema llamado Preludium -también aparecido el viernes en El Espectador- ojala lo leyeran y ahí sí juzgaban....
ver todo...
(0) (0)

jorgequibdo

Publicado el 10/7/2011 2:05:32 PM
Coincido con los demas foristas: a mi no me impactan..... por ejemplo al lado de Octavio Paz y de Borges es nada..... al lado de Garcia Marquez es bueno.
(0) (0)

edgarallanpoe

Publicado el 10/7/2011 8:13:08 AM
Parece que hay solidaridad de los jurados del Nobel con el poeta. América Latina tiene mejor poesía y mejor literatura. ¿Qué pasó, por ejemplo, con Carlos Fuentes?
(0) (0)

maestresalvaro@hotmail.com

Publicado el 10/6/2011 6:48:44 PM
Me parecen poemas muy comunes y corrientes. !Tendrá que tener mejores porque ganó en Nóbel!...Estos tres están muy regulares.
(0) (0)

raquiar

Publicado el 10/6/2011 6:36:12 PM
Si son del premio Nóbel son buenos los poemas. A mi no me impactan. Habría que ver todo el conjunto de su obra. Me dirán !que qué suficiencia la mía! que ando sobrado, pero los he leído detenidamente y no me produjeron la emoción estética que se espera de tan ...mportante figura literaria, entonces expreso lo que siento.
ver todo...