Irregularidades en la traducción de Cien años de soledad al wayuunaiki
Publicado: 18/03/2014
Por RevistaArcadia.com

Irregularidades en la traducción de Cien años de soledad al wayuunaiki

La traducción del libro Cien años de soledad al wayuunaiki podria ser 'un cuento chino' según aseguró Noticias Uno.

En junio de 2010 se anunció un proyecto para traducir Cien años de soledad, al wayuunaiki.

El proyecto, encabezado por el gestor cultural Félix Carrillo Hinojosa, buscaba llevar el texto a más de 300.000 personas que habitan en la frontera norte entre Colombia y Venezuela, cuya lengua materna es el wayuunaiki. Carrillo aseguró entonces la traducción de Cien años de soledad sería completada un año después, a mediados de 2011, y que ya contaba con el aval del Nobel y estaban listos los trámites legales para su desarrollo.

Sin embargo el coordinador de la traducción, Nemesio Montiel, antropólogo, docente y promotor de la lengua wayuunaiki, afirma que a pesar de llevar adelantado el 60% Carillo perdió el interés: “Carrillo no convocó más a las reuniones, no nos consiguió los recursos que necesitábamos para el pago de los traductores y hasta este momento el proyecto quedaría prácticamente en cero” aseguró Montiel.

Noticias UNO dio a conocer las irregularidades del procesco en su emisión del domindo 16 de marzo.

Vea la nota de Noticias UNO: Cien años de soledad al wayuunaiki: un cuento chino.

 

 


REVISTAARCADIA.COM COPYRIGHT©2018 PUBLICACIONES SEMANA S.A.
Todos las marcas registradas son propiedad de la compañía respectiva o de PUBLICACIONES SEMANA S.A. Se prohíbe la reproducción total o parcial de cualquiera de los contenidos que aquí aparezca, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular.