Irregularidades en la traducción de Cien años de soledad al wayuunaiki

Agenda

Noticias UNO reveló irregularidades en el proyecto de traducción de la obra de García Márquez Foto: Arcadia
La traducción del libro Cien años de soledad al wayuunaiki podria ser 'un cuento chino' según aseguró Noticias Uno.
Por: RevistaArcadia.com18/03/2014 00:00:00

En junio de 2010 se anunció un proyecto para traducir Cien años de soledad, al wayuunaiki.

El proyecto, encabezado por el gestor cultural Félix Carrillo Hinojosa, buscaba llevar el texto a más de 300.000 personas que habitan en la frontera norte entre Colombia y Venezuela, cuya lengua materna es el wayuunaiki. Carrillo aseguró entonces la traducción de Cien años de soledad sería completada un año después, a mediados de 2011, y que ya contaba con el aval del Nobel y estaban listos los trámites legales para su desarrollo.

Sin embargo el coordinador de la traducción, Nemesio Montiel, antropólogo, docente y promotor de la lengua wayuunaiki, afirma que a pesar de llevar adelantado el 60% Carillo perdió el interés: “Carrillo no convocó más a las reuniones, no nos consiguió los recursos que necesitábamos para el pago de los traductores y hasta este momento el proyecto quedaría prácticamente en cero” aseguró Montiel.

Noticias UNO dio a conocer las irregularidades del procesco en su emisión del domindo 16 de marzo.

Vea la nota de Noticias UNO: Cien años de soledad al wayuunaiki: un cuento chino.

 

 

LO MÁS VISTO